اقتباسات مصورة ... سوزان علوان

  احبهم جميعاً لكن العتمة تغرينى
احبهم جميعاً لكن العتمة تغرينى

عابرون كاعلانات الشوارع
عابرون كاعلانات الشوارع 
للمزيد من الاقتباسات المصورة اضغط هنا 
سوزان عليووان
سوزان عليووان
للمزيد من الاقتباسات المصورة اضغط هنا 
احبهم جميعاً لكن العتمة تغرينى  احبهم جميعاً لكن العتمة تغرينى   عابرون كاعلانات الشوارع  عابرون كاعلانات الشوارع       سوزان عليووان  سوزان عليووان   كل منا حائط وظل ولوحة خاصة بحالته     اشتاق.. اضحك .. احب نفسي   كنتاحلم بوطن وحب واصدقاء فكان الشعر   لا غربة اعمق من أن احبك      لا اريدك لسواك ان يعثر على   اقتباسات سووزان عليوان
كل منا حائط وظل ولوحة خاصة بحالته
للمزيد من الاقتباسات المصورة اضغط هنا 


اشتاق.. اضحك .. احب نفسي

كنتاحلم بوطن وحب واصدقاء فكان الشعر

كنتاحلم بوطن وحب واصدقاء فكان الشعر
لا غربة اعمق من أن احبك

للمزيد من الاقتباسات المصورة اضغط هنا 
لا غربة اعمق من أن احبك
اقتباسات مصورة سوزان علوان

اقتباسات مصورة سوزان علوان

لا اريدك لسواك ان يعثر على
لا اريدك لسواك ان يعثر على

اقتباسات سووزان عليوان
اقتباسات سووزان عليوان
للمزيد من الاقتباسات المصورة اضغط هنا 

احيانا اللطف مع الناس جريمة ضد النفس

كلُّ مكانٍ ينكرُ ما كان:

شارعُ مشاويرِنا الشادية، نحوَ بيتِكم العتيق. هذا الذي يتوسّطُهُ محلُّ أزهارٍ، كجرحٍ يصدحُ بينَ ضفّتيْن.

الحانةُ التي لفرطِ الخشبِ في أشيائها، أبحرَتْ بعيدًا بقَدَرِ سفينة.

الليالي التي لا أوتاد لها، عدا أوتارنا.

قبرُكِ الذي كدمعةٍ بينَ الحصى البيضاء.

كلُّ ما كانَ ينكرُ المكان

المغنى جونى كاش الى زوجته جون كارتر

المغنى جونى كاش الى زوجته جون كارتر

ارنست همنغوراى معطف فوق سرير العالم

ارنست همنغوراى معطف فوق سرير العالم
ارنست همنغوراى معطف فوق سرير العالم

هنرى ميلر معطف فوق سرير العالم




هنرى ميلر معطف فوق سرير العالم
هنرى ميلر معطف فوق سرير العالم

المغنّي جوني كاش إلى زوجته جون كارتر كاش في عيد ميلادها الخامس والستين ....وينستون تشرشل إلى زوجته..... الشاعر جون كيتس إلى جارته فاني براون

1- المغنّي جوني كاش إلى زوجته جون كارتر كاش في عيد ميلادها الخامس والستين (1994):
كل عام وأنتِ بخير أيتها الأميرة، نكبر معًا ونعتاد على صحبة بعضنا. ونفكر بشكل متشابه. نقرأ أفكار بعضنا. نعرف ما يحتاجه الآخر دون الحاجة للسؤال. قد نغضب أحيانًا من بعضنا. ولكني عندما أتأمل الأمر، أجدني محظوظًا لقدرتي على مشاركة حياتي مع أعظم امرأة التقيتها على الإطلاق. مازلتِ مبهرة وملهمة بالنسبة لي. مازلتِ مؤثرة. أنتِ غاية رغبتي، أنتِ السبب الأرضي الأول لوجودي. أحبكِ جدًا. كل عام وأنتِ بخير أيتها الأميرة.
جون”
تزوجا سنة ١٩٦٨، وبقيا معًا لأكثر من ٣٠ سنة. توفيت جون في مايو ٢٠٠٣. وتوفي جوني كاش بعد ذلك التاريخ بأربعة أشهر.
٢- وينستون تشرشل إلى زوجته، كلمينتاين تشرشل (1935):
كانت كلماتكِ في رسالتكِ من مادراس قريبة من قلبي، كيف أنني أثري حياتكِ. لا أستطيع إخباركِ إلى أي درجة شعرت بالسعادة، لأنني دائمًا ما أشعر بالامتنان لكِ ولدَينكِ، إن كانت هنالك حسابات في الحب …. لا تستطيع كل الجمل أن تصف لذة الأمر بالنسبة لي خلال هذه السنوات التي عشتها في قلبك وبصحبتك.”
٣- الشاعر جون كيتس إلى جارته فاني براون (1819):
حبي جعلني أنانيًا. الوجود أصبح مستحيلًا بالنسبة لي في غيابك -أنسى كل شيء عدا رؤيتك مرة أخرى- يبدو أن حياتي توقفت هنا- لا أرى أبعد من هذه النقطة. لقد ابتلعتِني. لدي شعور باللحظة الحالية كما لو كنت أتلاشى. عليّ أن أكون تعيسًا دون أمل رؤيتك قريبًا. علي أن أكون خائفًا من انفصال ذاتي بعيدًا عنكِ.”
٤- إرنست همنغواي إلى الممثلة مارلين ديتريش (1951):
لا أستطيع إخبارك عن كل مرة أضع فيها يدي حولك، إنها أشبه بالعودة للوطن. لا أستطيع إخبارك الكثير من الأشياء. ولكننا كنّا دائمًا سعداء معًا نحب الدعابة.”
٥- ناپليون بوناپرت إلى جوزفين (1796):
“منذ تركتكِ، وأنا مكتئب بشكل دائم. سعادتي أن أكون قربكِ. أعيش في ذاكرة أحضانكِ، دموعكِ، عزلتكِ الحنونة. مفاتن جوزفين تضرم باستمرارٍ شعلة محترقة ومضيئة في قلبي.”
٦- ريتشارد برتون إلى إليزابيث تايلور (1964):
“عيناي المظلمتان تنتظران بيأس مشهد قدومك. لا تدركين بالتأكيد إلى أي درجة كنتِ ساحرة وجميلة، وكيف اكتسبتِ بطريقة غريبة فتنةً إضافية، وخطرة من نوع خاص.”
٧- بيتهوڤن إلى المجهولة “حبيبته الخالدة” (1812):
برغم إنني مازلت في السرير، إلا أن أفكاري تطير إليكِ، حبيبتي الخالدة، كوني هادئةً، أحبيني اليوم، أحبيني بالأمس، يا له من شوق مليء بالدموع، إليكِ، أنتِ، أنتِ، يا حياتي، يا وداعي. استمري في حبّي، لا تخفقي في الحكم على أكثر القلوب صدقًا معكِ. لكِ للأبد. لي للأبد. لنا للأبد.”
٨- الرئيس الأمريكي جيرالد فورد إلى زوجته بيتي فورد (1974):
لا توجد كلمات مكتوبة بإمكانها أن تصف حبنا العميق. نحن نعرف كم أنتِ عظيمة، كم نحن عظيمون، أتحدث باسمي وباسم أطفالي، سنحاول أن نكون أقوياء مثلكِ. إيماننا بكِ وبالله سوف يعيننا. حبنا المطلق لكِ دائم لا ينتهي.”

٩- الموسيقي جيمي هندريكس إلى حبيبة مجهولة:
فتاتي الصغيرة…
السعادة داخلكِ…. عليكِ أن تتخلصي من أغلال قلبكِ،
وتطلقي نفسك للنمو-

كالزهرة الجميلة التي تشبهكِ…
أعرف الإجابة-
عليكِ فقط، أن تفتحي جناحيكِ
وتحرري نفسكِ
لكِ الحب أبداً

ترجمة محمد الضبع



كتب تنتهى منها فى جلسة واحدة اضغط هنا

اقتباسات مصورة اضغط هنا

  
كتب pdf  اضغط هنا

فرانز كافكا ترجمة محمد الضبع ... معطف فوق سرير العالم



جوش جونز
ترجمة: محمد الضبع


إذا كنت قد قرأت رواية كافكا "المسخ” فإنك على الأغلب قد قرأت ترجمة التحول الذي حدث لغريغور سامسا “صرصور"، "خنفساء"، أو بشكل عام "حشرة عملاقة”. هذه الاستخدامات لا تخطئ بالضرورة في ترجمة المفردة الألمانية التي استخدمها كافكا بالأساس. برغم أن المفردة الأصلية التي استخدمها كافكا كانت أكثر غموضًا، وربما أكثر غرابة أيضًا، وتوحي بمعنى ميتافيزيقي بعض الشيء.


تقول المترجمة سوزان بيرنوفسكي: كان كل من الصفة الألمانية “ungeheuer” بمعنى “متوحش” أو “ضخم"، والاسم "Ungeziefer” يحتويان على نفي ظاهر باستخدام الأداة “un”. ويعود أصل الكلمة إلى اللغة الألمانية الوسطى، ليصف شيئًا أشبه ب “الحيوان المتسخ” والذي ينتمي ل “شعبة كائنات مخيفة تزحف على أجسامها"، وهذا الوصف يقترح العديد من الحشرات بالطبع.



وهذا ربما هو السبب الحقيقي وراء منع كافكا لأي صور أو رسومات لغريغور. سنة ١٩١٥ قام كافكا بإرسال رسالة إلى الناشر يقول فيها: "لا أريد للحشرة أن تُرسم في الكتاب. ولا أريد لها أن تُرى حتى من مسافة بعيدة.” وفي غلاف الكتاب الأصلي تظهر صورة لرجل طبيعي، والذي يبدو وكأنه يتخيل حدوث مسخ هائل، ولكننا لا نرى هذا التحول ظاهرًا عليه بشكل فيزيائي.


نعم كان يبدو من الواضح أن كافكا كان يقصد تحوّل غريغور إلى حشرة، لأنه في رسالته إلى الناشر خلال عملية كتابته للراوية قام بإرسال مفردة “Insekt” الألمانية ليصف الكائن الذي تحول إليه غريغور. والتي تأتي بمعنى حشرة. واستخدم في مناسبة أخرى وصف “Wanze” والتي تعني حشرة أيضًا.


وبوضع جميع صعوبات الترجمة والتصنيف جانبًا، قرر العبقري الروسي فلاديمير نابوكوڤ أنه عرف تمامًا مقصد كافكا، وتمكن من الوصول إلى سر الكائن الذي تحول إليه غريغور سامسا.

وقام بمخالفة تعليمات كافكا، ورسم مسودة للحشرة في نسخته التي كان يدرّسها في الجامعة للطلاب. وقام نابوكوڤ بفعل أكبر من هذا عندما قام بإعادة تحرير الرواية، وتعديل العديد من المفردات والاستخدامات. وفي إحدى محاضراته يستنتج أن غريغور سامسا ما هو إلا خنفساء ضخمة، ولاحظ أنه يحذف كلمة “ضخم” من الرواية ويكتب فوقها “بطول ٣ أقدام"، ويقترح أن الحشرة قادرة على الطيران كالخنفساء، وهذا ما يفسر وصولها إلى السقف.


كل هذا قد يدل على عدم احترام نابوكوڤ لكاتب المسخ فرانز كافكا. ما نعرفه تمامًا أن نابوكوڤ لم يكن في يوم من الأيام ذلك الشخص الذي يقدم الاحترام لكتّاب الأدب، وقد فعل هذا من قبل مع فوكنر وجيمس جويس عندما وصف أعمالهما بأنها حجرية. ورغم كل هذا يصف نابوكوڤ كافكا في محاضرته بأنه "أعظم كاتب ألماني في عصرنا. شعراء مثل ريلكه، أو روائيون مثل توماس مان ليسوا سوى مجرد أقزام، أو قديسين صنعوا من البلاستيك مقارنة به.” وكافكا فنان أولًا وأخيرا، ولا يجد نابوكوڤ أي إيحاءات دينية في عبقرية كافكا.


رفض ميل كافكا نحو الغموض، يسير باتجاه معاكس لأغلب تفسيرات كتاباته. قد يظن البعض أن الدافع وراء فعل نابوكوڤ هو أنه رأى نفسه في كافكا، عندما قارن بين كافكا وفلوبير، “يحب كافكا أن يرسم مصطلحاته من لغة العلم والقانون، ليعطيها نوعًا من الوعي الساخر، دون تدخل من حس الكاتب الداخلي.” ويبقى Ungeheueres Ungeziefer مصطلحًا غير علمي، وله أصل في الألمانية الوسطى، والذي تعرّف عليه كافكا حتمًا بسبب دراسته.

ومع كامل الاحترام لسعة اطلاع نابوكوڤ، يبدو في هذا الموقف أن كافكا كان يقصد عدم الدقة، وهو ما تدعوه بيرنوفسكي: “تصورات واضحة من الحيرة،” بلغة “اختيرت بحذر لتجنّب الوضوح،” فن كافكا يتكون من هذه القدرة على استغلال هذه المطابقات العتيقة في اللغة. وهو المصدر الرئيسي لعبقريته الغريبة
 المترجمة سوزان بيرنوفسكي:

دوستويفسكي

دوستويفسكي

محمد منسى قنديل ....اقتباس

أستطيع أن اتحمل منك اى شىء ، ولكن لاتكن قاسيا عليّ .. يكفى مافعله بى انتظارك

دوستويفسكي

المدهش أنى لم أستطع أن أبكي، حتى ولو أن روحي قد تشظت مثلما يتشظي الزجاج إلي قطع صغيرة

منار احمد هانى

الليل يعرفنا أكثر منهم
الليل سواده عادل
وحضنه الهادئ أكثر امان من وجودهم الباهت
الليل يحب الوحيدين
والله يعلم أن وحدتنا ليست اختيار

كتاب وقفة قبل المنحدر اقتباسات مصورة

 كتاب وقفة قبل المنحدر
اضغط هنا للتحميل

تحميل كتاب وقفة قبل المنحدرتحميل كتاب وقفة قبل المنحدر

 كتاب وقفة قبل المنحدر

 كتاب وقفة قبل المنحدر

 كتاب وقفة قبل المنحدر

 كتاب وقفة قبل المنحدر

 كتاب وقفة قبل المنحدر

كل ما أريده هو أن يكون لى ذاكرة لا تعرف الصفح أو النسيان ، ذاكرة لا تقبل العزاء
.اضغط هنا للتحميل
 كتاب وقفة قبل المنحدر

كل ما أريده هو أن يكون لى ذاكرة لا تعرف الصفح أو النسيان ، ذاكرة لا تقبل العزاء

كل ما أريده هو أن يكون لى ذاكرة لا تعرف الصفح أو النسيان ، ذاكرة لا تقبل العزاء


كتاب وقفة قبل المنحدر اقتباسات مصورة

كتاب وقفة قبل المنحدر اقتباسات مصورة

كتاب وقفة قبل المنحدر اقتباسات مصورة

كل ما أريده هو أن يكون لى ذاكرة لا تعرف الصفح أو النسيان ، ذاكرة لا تقبل العزاء
كتاب وقفة قبل المنحدر اقتباسات مصورة

 كتاب وقفة قبل المنحدر

كل ما أريده هو أن يكون لى ذاكرة لا تعرف الصفح أو النسيان ، ذاكرة لا تقبل العزاء

علاء الديب اقتباسات مصورة

    تحميل كتاب وقفة قبل المنحدر


الحمد لله" كلمتي السحرية، أقولها عندما تهدأ نفسي، وإذا رددتها هدأت نفسي، ينتظم شيء ما في علاقتي بالوجود، أعرف حدودي، أشعر بعطايا اللحظة الفريدة التي لا تتكرر

—  علاء الديب

جوزيه ساراماغو

في الواقع تُعذبها الأشواق منذ فترة طويلة، ولكن كانت كما تأتي، تروح، تدفعها رياح الزمن الذي يصبح ثقيلاً أكثر فأكثر. وكان كل شئ يتلاشى، ومعه الذاكره التي لا تكاد تلتقط صوراً ضبابية من الماضي. لكن الآن كل شئ يتراءى لها بدرجة عاليه من الدقة والوضوح. ولهذا السبب تبكي. تبكي ما كان بين يديها فأضاعته وما من مجال لاسترداده

محمد منسى قنديل...اقتباس

هل تعرف طعم القمر؟

-كلا. هل يشبه الثلج الدافيء المحلى بالسكر؟

- يشبه لحظة من لحظات الحب. اللحظة الأخيرة على ما أعتقد

صلاح عبد الصبور

سنعيشُ رغم الحزن، نقهره، ونصنع في الصباح أفراحنا البيضاء

صلاح عبد الصبور

هذا الحزنَ مِسخٌ غامضٌ، مستوحشٌ، غريبْ  ,,,,,,  فقل له يا ربُ، أن يفارقَ الديارْ  لأنني أريدُ أن أعيشَ في النهارْ 

منار احمد هانى

شعور مُطمئن إلى حد ماً

أن تعلم أن النهاية ليست على الارض

وان العادلة الكبرى مؤجلة ليوم القيامة
يوم يقوم الحق على الباطل
ويشهد الظالم على ظلمه
وينطق الضعيف
ويعجز الطاغى عن بطشه
جيداً حقاً
أن يحدث كل ذلك امام إله الكون

منار احمد هانى

ليست المشكلة الحقيقة فى رحيلهم أو غيابهم

بل المشكلة والفاجعة فى اختفاء السعادة

فى توقف القلب عن الخفقان
فمعهم كانت السعادة ترى
وبعدها اصبحنا نرى السعادة ولا نصدقها
فكيف لنا حقاً أن نصدق احساس
أتى بعده ألم لا يتحمل

عمرو سلامة مع باسم يوسف

عمرو سلامة مع باسم يوسف
عمرو سلامة مع باسم يوسف



عمرو سلامة مع باسم يوسف
عمرو سلامة مع باسم يوسف


شعر اسباني مترجم

كأنما لاشئ يحدث في تشيلي

شعر اسباني مترجم

شعر اسباني مترجم
كأنما لاشئ يحدث في تشيلي
شعر اسباني مترجم

منار احمد هانى

فى الخامسة والعشرون
ستعرف أنك لوحدك
وأن الوحده اصدق واشمل
فى الخامسة والعشرون
ستعلم أنك لوحدك
وان كل ما فات لا يهم احد غيرك
وان كل ما آتى
ربما ايضا لا يهم احد غيرك

باولو كويلو اقتباسات مصورة من كتاب مكتوب

باولو كويلو اقتباسات مصورة من كتاب مكتوب

باولو كويلو اقتباسات مصورة من كتاب مكتوب

باولو كويلو اقتباسات مصورة من كتاب مكتوب

باولو كويلو اقتباسات مصورة من كتاب مكتوب


باولو كويلو اقتباسات مصورة من كتاب مكتوب

باولو كويلو اقتباسات مصورة من كتاب مكتوب

باولو كويلو اقتباسات مصورة من كتاب مكتوب

باولو كويلو اقتباسات مصورة من كتاب مكتوب

باولو كويلو

بدأت رغبتي في أن أصبح كاتباً منذ طفولتي. كان والديَّ منطقيين للغاية، ويردّدان دائماً بأن مستقبل الكاتب غامض وغير مؤكد. كانا قلقيَن بشأني، وأيضاً بسبب أنني كنت طفلاً خجولاً. غالباً في البيت، وأقرأ كثيراً. في السابعة عشرة من عمري أصبت بكآبة حادة: تملكني شعور من أن والديَّ لا يفهماني وبأني منعزل عن باقي العالم. على أمل أن أتخذ المسار الصحيح، أبي وأمي سمحا لي بزيارة مصح نفسي، ثلاث مرات. حتى أني أخذت صعقات كهربائية، كانت علاجاً تقليدياً في وقتها. لكن لم يساعدني كل ذلك: المشكلة كانت عميقة بحيث لا يمكن الإمساك بها، ولم أجرؤ على أن أكون أنا الذي في داخلي.

- باولو كويلو

مع أبي العلاء في سجنه

 مع أبي العلاء في سجنه
 مع أبي العلاء في سجنه


مع أبي العلاء في سجنه

هاروكي موراكامي

لا أحد يحب العزلة. أنا فقط أكره الخيبة


كتب تنتهى منها فى جلسة واحدة اضغط هنا
اقتباسات مصورة اضغط هنا

  
كتب pdf  اضغط هنا

يحيى حقي, من فيض الكريم

أشعرت فجأة وأنت تخالط الناس بأنك تعاني وحدة قاسية؟ الكلام من حولك مفهوم، ولكن بلا جدوى. كأنهم عمي وأنت تريد أن تسمع خبرًا عن النور ممن رأى النور، وأيقنت أن لا أنس لك إلا إذا اهتديت لنفسك ووصلتها أولًا بالكون كله؟

رياض الصالح الحسين

النافذة مغلقة جيداً، ولا شئ في الشارع سوى الغبار، فلماذا لا أجرؤ على البكاء أو النوم؟

منار احمد هانى

والغريب أن الغربة أصبحت أكثر ألفة
والغريب أن لا أحد يستغرب من نهاية القصة
ربماً حقاً لا شىء يدعو للإستغراب
ولكن هناك أشياء كثيرة

— 

تدعو للتفكير
ولو لمجرد لحظة


أشياء كثيرة بداخلنا تسأل
وبداخلنا نحنُ يصر على الإنكار والتجاهل

نجيب محفوظ

وكانت لي أحلامي الخفية، كنت أحلم من الهروب من الواقع من البيت، أحلم بالتوحد، ولكن إلى أين......نجيب محفوظ

دوستويفسكي

دوستويفسكي

دوستويفسكي

دوستويفسكي

كثيراً من الاعتراف

كثيراً من الاعتراف بأننا لن نحصل على كل ما نريد وقليلاً من الحزن على كل ما تركنا أو تركناه رغماً عنا

منار احمد هانى

وفي السادسة صباحاً تستيقظ من الشوق لهم ولكنك لا تجدهم

منار احمد هانى

ثم  ابتسم وقال لنفسه في لحظة صدق .. لا بأس ربما ليس اليوم … ربما غداً اعثر علي ذاتي .

دوستويفسكي

دوستويفسكي

dalida... داليدا الاسطورة التى لا تموت

داليدا الاسطورة التى لا تموت
داليدا فى مصر
داليدا فى مصر
صور داليدا فى مصرر
 داليدا الاسطورة التى لا تموت
ولدت بالقاهرة بحي شبرا

ولدت داليدا بالقاهرة بحي شبرا العريق في 17 يناير 1933 لوالدين ايطاليين مهاجرين .. هاجروا لمصر بدافع الفقر الشديد وهرباً من المعارك الطاحنة في ايطاليا عقب الحرب العالمية الأولي


ولدت داليدا بالقاهرة بحي شبرا
داليد كانت

والدها يدعى جيجليوتي فقد كان عازفاً موهوباً لم يتمكن من ايجاد عمل في بلده مما دفعه لفكرة السفر وركب هو وعائلته السفينه المتجهه بهم الى مصر رغم انه كان يحب بلده ويفتخر بأصله . لم تمضي فتره وجوده بمصر حتى تمكن وبسرعه من العثور على عمل مع اوركسترا أوبرا القاهره . واسكن عائلته في شقه متواضعه في شبرا .

وبعد فترة ولدت يولاندا المعروفه بأسم داليدا بـ17يناير سنة 1933 .



  • لم تكن طفولتها سعيده فقد ولدت وهي ضعيفة البنية هشة وكانت تعاني من احولالاً في عينها اليمنى بشكل سيئ وقد أجرت ثلاث عمليات لعينها اليمنى ولفتره طويله كان يجب عليها ان تلبس النظارات قبيحة المنظر .
  • لم تتوقف الفتيات بمدرستها الكاثوليكية عن السخرية منها لكن لحسن حظها كان هناك راهبه طيبة القلب اسمها ايزابيل كانت تواسيها كلما رأتها تبكي وكانت تقول لها " لديك اجمل عيون في العالم " كانت تلك الكلمات ترفع من معنوياتها وتدخل الراحه لنفسها وتدفعها للعب مع الاطفال حتى ان داليدا بعد شهرتها ونجوميتها لم تنسى ايزابيل ابد وعندما علمت ان تلك الراهبة ايزابيل تحتضر تركت كل اعمالها ورجعت للقاهرة لتوديع المرأة التي عاملتها بحنان وفى عام 1940م تم أعتقل والدها بالرغم من أنه كان بعيد عن المجال السياسيى الا ان الاجواء فى فترة الحرب العالمية كانت متوترة للغاية . وتم حبسه بسجن المعتقلين لعدة اشهر ونظراً للوضع المزري للعائله بعد ان فقدت عائلها اضطرت والدتها ان تسهر الليالي على مكينة الخياطه تخيط الملابس لتكسب عيش اولادها .

  • عندما عاد والدها الى البيت رجع وقد اصبح شخص مختلف فـالسجن جعله انساناً حاد وغير متفاهم فلم يعد يسمح لها بالخروج من البيت وذهاب مع اصدقائها ويطلب منها بدلاً من ذلك البقاء في البيت لمساعدة امها


    وبعد مرور الوقت وجدت داليدا طريقه للهروب من مراقبة والديها حيث كانت تذهب الى الكنيسه الصغيره ووالدها مطمئنان عليها ليس لتصلي بل ذهبت هناك تنتظر فتى من نفس اصلها يدعى " Ormando " كانت تاتي الى الكنيسه وتقف بمكانها المفضل البعيد عن الحشد وهو المكان في الكنيسه (والذي اعتادت في طفولتها على الوقوف فيه لانها كانت تشعر بالحرج من عينها المحوله )

    . يسمعون القداس معاً وقد تشابك يداهم سراً ويختلسون النظرات بحياء .

كان ارماندو حب داليدا الاول والبرئ
لكن والدها توفي بسكتة دماغية و بكت عليه داليدا كثيراً فرغم انه كان قاسي وحاد الطباع الا أنه يبقى والدها وهي تعترف بأنها قد ورثت منه الطباع الحادة عندما أصبحت نوباتها للغضب موضوعاً لسخرية الجميع. وقالت ذات يوم
" دم أبي في أوردتي "


قبل وفاة والدها كانت داليدا تدرك مصيرها حين تتخرج من مدرستها وهو الزواج فوالدها كان يخاف عليها ولم يرغب ان تبقى بلا زواج وهي البنت الجميله فقد ارهقه تربية ابنته وكثرت نظرات الشبان ومغازلاتهم لها فأردا رجل يتحمل مسؤليتها نيابه عنه .


لكن بعد وفاته بدأت تتطلع لحياة اخرى لم تكن تجذبها الحياة المستقره والبيت البسيط .

Eleanor Duse
منذ عمر مبكر كانت داليدا تسمع ان لها عمه كانت ممثله ايطاليه مشهوره تدعى " Eleanor Duse " ومن هنا بدأت تتساءل عن امكانية نجاحها بما ان لها قريبه ناجحه ومشهوره ! كانت متأكده انها ولدت وهي تتمتع بموهبه ربما تكون قد ورثتها عن عمتها فـبدأت تظهر موهبتها وهي في سن المراهقه على مسرح المدرسه ما جعلها لاتشك بأنها ذات يوم ستظهر على الشاشه وان اسمها سيرى النور !
صورة داليدا امام نهر النيل
  • ولكن بسبب ضغط امها لكي تجد عملاً بدل العيش بالاوهام أخذت دروس في الطبع وعملت سكرتيرة في شركة ادوية .
  • عندما اصبحت في الـ 21 باتت تريد لحياتها ان تتغير بالحاح كلما رأت نجمه معروفه تبتسم لها عبر احدى المجلات

    كـ Rita Hayworth, Ginger Rodgers, and Lauren Bacall وغيرهم من نجوم ذاك العصر فحلمت ان تكون مكانهم .لدرجة انها كانت تشعر انها واحدة منهم ! وان الاختلاف الذي بينها وبينهم هو انها لم تكتشف بعد !! فرأت ان المساله هي مسالة وقت لاكثر ولاكن كيف تصبح مشهوره ؟؟


  • كانت داليدا قد سبق وحصلت على لقب " Miss Ondine " عندما كانت صغيره ولان لديها فرصه لدخول بمسابقة ملكة جمال مصر والتي تقيم كل سنه ويتهافت عليها الفتيات . كانت رغبتها في الشهره قويه واردت ان تحققه ولو بأي ثمن لكن المشكله الحقيقيه والتي وقفت كحجرة عثر في طريقها هي والدتها التي ترفض فكرة ظهور ابنتها في مثل تلك المسابقات نظراً لما يترتب على المشاركات فيه من الظهور وهن شبه عاريات بملابس السباحه .
فأضطرت الفتاة ان تخفي على والدتها الامر وان تشارك في المسابقه . لذا وفي يوم واحد غادرت البنت المنزل بعد ان ادعت انها ذاهبه لصديقته واستقلت حافله واتجهت بها نحو حمام السباحه حيث تجري بها المسابقه فـ لبست ثوب سباحه مثير من جلد النمر حتى تضمن الفوز !
 اخذ المشاهدون مقاعدهم والمنافسات على التوالي ينسابون امام المنبر ومشت داليدا بخطوات واثقه فـ ركزت كل العيون عليها .. وبعد مناقشه قصيره بين لجنة الحكام اخذ احد الحكام الميكروفون وصاح باعلى صوته " لقد توصلنا الى القرار والذي سيذهب اسم ملكة جمال مصر اليه ...
اللقب سيذهب .. الى ... يولاند جيجليوتي




Joseph And His Brothers

Joseph And His Brothers
Joseph And His Brothers

Joseph And His Brothers
Joseph And His Brothers
حصلت داليدا على جائزتها وهي عباره عن زوج من الأحذية الذهبية ثم اسرعت الى البيت وقلبها يخفق من السعاده لدرجة انها لم تتمكن من اخفائه وعلمت والدتها بما حصل فنفجرت غضباً لبعض الوقت ولكنها في النهايه رأت انه لم يحدث لابنتها شي سيئ فعفت عنها . رغم فوزها استمرت داليدا لبعض الوقت بلعمل كـ سكرتيره حتى تأتيها فرصتها !
بعد اللقب فتحت لها أبواب الشهره ودخلت الاستديوهات السينمائية في مصر وقدمت بعض الادوار فأختارها المخرج المصري الراحل " نيازي مصطفى " بدور " دليله " وقبل رحيلها الى باريس بـفرنسا ادت دور في الفيلم المصري " سيجاره وكاس "
و اتت فرصتها الكبرى عندما اتى الفريق الاجنبي لتصوير فيلم بمصر يحمل عنوان"Joseph And His Brothers" وكانت كـ بديل لنجمة Joan Collins .
Joseph And His Brothers
صور دااليدا فى الستينات

قررت ان تستثمر موهبتها في الغناء فـبدأت أدائها في الكباريهات و عالم الموسيقى وتسجيل الاغاني واختارت لنفسها الاسم الفني والذي عرفت به " داليدا ".

وابتسم لها الحظ عندما حصلت على عقد من شركة الاسطوانات " Barclay records " و كانت اول اغنيه تطلق دليدا لنجوميه هي اغنية "Bambino" سنة 1956 وهذه الاغنيه جلبت لها الشهره الفوريه وجعلتها حديث الصحافه المهتمه بشؤون الفن


سنة 1957 ظهرت في اشهر قاعه موسيقيه تسمى بـ Paris Olympia بلعرض الافتتاحي وأدت لــ Charles Aznavour
 ( مطرب فرنسي و كاتب اغاني ) وبـ وقت لاحق من نفس السنه لــ Gilbert Becaud ( مطرب ملحن وممثل فرنسي معروف) . وظلت مستمره تغني فيها حتى بعد شهرتها من بداياتها الى نهايتها . ، وطبعاً غنت في البدايه بلغه الفرنسيه ثم بالايطاليه ولاحقاً بعدة لغات


وبعد الشهره تهافت عليها المخرجون وقدمت فيلم "Brigade des Mouers" سنة 1957 و" Rapt au Deuxieme Bureau" سنة 1958 والذي ادت فيه دور مطربة كبارية .
برغم من جمالها للاسف كانت افلامها الاولى اقل من ناجح ولم تحقق الهدف والذي اردته .
Charles Aznavour
داليدا على اغللفة المجلات

Rapt au Deuxieme Bureau
داليداا مع فيرووز
داليداا مع فيرووز
Pluie Viendra"

Parlez moi d'Amour
Parlez moi d'Amour


سنة 1960 قدمت داليدا فيلم " Parlez moi d'Amour " وتالقت فيه لاكن للاسف الجمهور فضل داليدا المطربه على الممثله !! ولم يجد الجهمور بانها مناسبه لتمثيل اكثر منه في الغناء .
Pluie Viendra"
Pluie Viendra"

وخلال السنوات القليله الماضيه 56 - 1960 تمنكت من اختراق الهيت بوب باغاني صعدت على التشارت الفرنسي والايطالي واكسبتها نجوميه ساحقه ابتداء من اول اغنيه لها " Bambino " وصولاً الـى "Gondolier" "Romantica" "Les Gitans" "Histoire d'une Amour" "Le Jour la Pluie Viendra" "Love in Portofino" "Milord" .واصبحت المغنيه رقم واحد في القاره الاوربيه متفوقه على ابرز واشهر نجومها كــ Edith Piaf, Georges Brassens, and Gilbert Becaud .


Histoire d'une Amour
Histoire d'une Amour
لكن سنة 1961 اصبحت مكانتها في الغناء تهتز بعد ظهور نجوم جدد اعطو نوعيه شبابيه جديده من الموسيقى مليئه بلايقاع كــ Sylvie Vartan و Eddy Mitchel و Johnny Hallyday مما شعرت معه بان موسيقاها قديمه بالمقارنه مع الاسلوب الجديد التي كانت تغزو اوروبا في تلك الايام جعلها تدرك أنه يجب عليها أن تغير أعمالها بصورة عاجلة و تخلق شيئ ما جديد يثير الجمهور.


Leelee Sobieski
تزوجت من اول رجل حبته بصدق " Lucien Morisse " انفصلو عن بعض بعد زواج دام عدت اشهر فقط رغم ان حبهما كان حديث المجتمع في ذاك الوقت كان كل واحد منهم يصرح للاخرين بأنه متيم بالاخر ولايمكنه ان يعيش بدونه لانه حب حياته وكان سبب الانفصال هو بعد ان عثرت دليدا على حبها الحقيقي بعد ان اعتقدت ان حبها هو في من تزوجته وكان الرجل والذي تركت دليدا زوجها من اجله هو الرسام " Jean  Sobieski " ( فيما بعد تزوج امراة اخرى وانجب منها ابنته الممثله الامريكيه " Leelee Sobieski " .

بعد سنوات قليله زوج داليدا الاولى لوسيان توفي بعد ان اطلق النار على نفسه بعد فشله بزواجه الثاني ومحاولاته ايضاً لرجوع لحبه الاولى .



سنة 1967 دخل العشق الى قلب داليدا عندما التقت بشاب الايطالي " Luigi Tenco " وكان مغني لايزال في بداية طريقه وقد دعمته دليدا ليصبح نجماً لكن الفشل طرق بابه بعد مشاركته بـ مهرجان سان ريمو سنة 1967 فنتحر بمسدسه في احدى الفنادق والمؤسف في الامر ان داليدا كانت اول من رأى جثته ممده ومغطى بدماء عندما ذهبت لتواسيه بعدم نيله التقدير في المهرجان والذي شاركا فيه وعندما تمكنت من نسيان الماضي احبت رجل بفترة السبعينات ولاكنه هو الاخر توفي منتحر

ربما المحزن في الموضوع ماذكر ان داليدا حملت ذات يوم وقررت ان تجهض نفسها فهي لاتزال صغيره وجميله والمستقبل امامها وبعد مرور السنوات وعندما قررت ان تنجب اخبرها الاطباء بأنها قد اصبحت عاقر بسبب فعلتها .
في فترة الثمانيات قضتها وهي تبحث عن الرضاء والسلام الداخلي لدرجة انها سافرت الى نيبال لدراسة الديانه الهندوسيه .. دراسه وليس اعتناق

في سنة 1986 قدمت الفيلم المصري " اليوم السادس " من اخراج يوسف شاهين وهذا الفيلم للاسف لم يلقى اي اقبال جماهيري !
الفيلم المصري اليوم السادس

Life has become unbearable ... forgive

في سنة 1987 وجدتها خدمتها ملقى على سريرها بسبب تناولها جرعه زائده من الاقراص المنومه والى جوارها رساله كتبت فيها " Life has become unbearable ... forgive me " الحياة اصبحت غير محتمله ... سامحوني .

Life has become unbearable ... forgive

Cimetiere de Montmartre

Cimetiere de Montmartre
قبرر داليدا فى باريس

Cimetiere de Montmartre
ثمثال داليدا على قبررها

تم دفن داليدا بمقابر " Cimetiere de Montmartre " في باريس وقد تم صنع تمثال لها على القبر بنفس الحجم الطبيعي لها وهو يعتبراحدى اكثر الاعمال المنحوته تميزاً في المقابر الخاصه بالمشاهير


كتب تنتهى منها فى جلسة واحدة اضغط هنا
اقتباسات مصورة اضغط هنا

  
كتب pdf  اضغط هنا

.
#داليدا
#dalida